新中国式英语贴切又搞笑

发布类别:

 【侨报综合报道】 新版《汉英大词典》收录了一批新的网络流行词,比如“躲猫猫”——“hide-and-seek(字面意思为躲和找)”,不过比起网民原创的“中国式英语”,这个翻译就显得太无内涵了。

  躲猫猫:suicide(自杀)+hide(躲)

  南京《现代快报》26日报道,中国式英语流传已久,如“Good good study,day day up(好好学习,天天向上)”、“People hill people sea(人山人海)”等都已为众人所熟知,而“long time no see(好久不见)”甚至进入了西方俚语。

  与这种传统的直译法不同,现在网络热传的中国式英语称得上是“内涵”,这些新词兼顾直译和意译,通过巧妙组合原有的英文单词,兼用中英文谐音,将深奥隐晦的事物借喻于浅显直白,描述出“最潮”的热点事件。

  如躲猫猫被翻译成“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词和在一起正好概括了云南“躲猫猫”事件,而且“suihide”读起来还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。与其相比,只翻译了“躲猫猫”表层含义的“hide-and-seek”只能汗颜。

  “笑而不语”则被译成“smilence”,把smile(微笑)嵌进silence(沉默)里,形神兼备。

  “动车”的翻译更称得上是“神来之笔”,网民们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)与“动”谐音,而don't和train(火车)组合,意指动车的速度不是一般的火车。

  女秘书:secretary(秘书)+sex(性)

  这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,一语双关。

  如女秘书被翻译成“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系;记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成,近年的确曝出了不少记者写不实报道或学问不精闹出笑话,让人看了会心一笑。

  “终成眷属”则被译成“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个新单词一看就是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。

  新鲜热词迅速获翻译

  能被网民们翻译的都是最新鲜的中国热词。春节期间媒体刚报道了中国人组团到海外购物过节,网民们立刻创造了新词“chinsumer”,Chinese(中国的)和consumer(消费者)合成,很明显,中国的消费者嘛。

  去年红了一年的“偷菜”也有幸被译,vegetable(蔬菜)和steal(偷)混搭,vegeteal意思自然很明显了。

  此外,大陆网民常用的“围观”和“情绪稳定”等网络“潮”词也有相应的翻译版本。

  围观网民膜拜感叹很专业

  这套搞笑“中国式英语”翻译法在网上不断流传,让围观网民们“膜拜不已”。

  网民“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”

  还有网民从专业角度褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”

  更有恶搞者回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。(我笑而不语,情绪稳定)”